# Polish translation of rc-scripts. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miskiewicz , 1999, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rc-scripts 0.3.1\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-30 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 00:00+0200\n" "Last-Translator: TLD developers \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: .././lib/functions:911 msgid "%s (pid %s) is running%s" msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony%s" #: .././rc.d/rc.shutdown:122 msgid "Stopping LVM volume groups" msgstr "Zatrzymywanie grup woluminów LVM" #: .././lib/tnldown:29 .././lib/ifdown:23 .././lib/ifup-ipx:13 #: .././lib/tnlup:29 .././lib/ifup:27 msgid "Usage: %s " msgstr "Użycie: %s " #: .././rc.d/init.d/network:308 msgid "Reloading interface %s" msgstr "Przeładowywanie interfejsu %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:133 .././rc.d/rc.sysinit:146 .././rc.d/rc.sysinit:716 #: .././rc.d/rc.sysinit:759 .././rc.d/rc.sysinit:822 .././rc.d/rc.shutdown:82 msgid "Unmounting file systems" msgstr "Odłączanie systemów plików" #: .././lib/functions:1157 msgid "WORK" msgstr "AKTYWUJĘ" #: .././lib/functions:931 msgid "%s is stopped" msgstr "%s jest zatrzymany" #: .././rc.d/rc.shutdown:169 msgid "The $_rebootwhat is halted" msgstr "$_rebootwhat jest zatrzymany" #: .././rc.d/rc.sysinit:717 .././rc.d/rc.sysinit:760 .././rc.d/rc.sysinit:823 #: .././rc.d/rc.shutdown:113 msgid "Remounting root filesystem in ro mode" msgstr "Przełączanie głównego systemu plików w tryb tylko do odczytu" #: .././lib/ifup-ppp:111 msgid "ifup-ppp for %s exiting" msgstr "ifup-ppp dla %s kończy" #: .././rc.d/rc.sysinit:239 .././rc.d/rc.sysinit:241 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: .././lib/ifup-sl:65 msgid "dip started for %s on %s at %s" msgstr "dip wystartował dla %s na %s przy %s" #: .././rc.d/init.d/allowlogin:52 msgid "Users are allowed to login right now" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/netfs:121 #, fuzzy msgid "Unmounting NFS filesystems (retry)" msgstr "Odłączanie systemów plików NFS" #: .././rc.d/init.d/netfs:142 #, fuzzy msgid "Configured CIFS mountpoints: " msgstr "Skonfigurowane tunele:" #: .././rc.d/init.d/random:56 msgid "Saving random seed" msgstr "Zapisanie podstawy generatora losowego" #: .././rc.d/init.d/cpusets:54 #, fuzzy msgid "ERROR: CGROUP/CPUSET support not enabled in kernel" msgstr "" "BŁĄD: Obsługa CPUSET nie włączona w jądrze albo /dev/cpuset nie jest " "zamontowany" #: .././rc.d/rc.sysinit:336 msgid "Initializing USB keyboard" msgstr "Inicjalizacja klawiatury USB" #: .././rc.d/init.d/local:27 msgid "rc.local has been started" msgstr "" #: .././lib/functions:370 msgid "%s service is not running." msgstr "Usługa %s nie jest uruchomiona." #: .././rc.d/init.d/netfs:150 #, fuzzy msgid "Configured network block devices: " msgstr "Skonfigurowane urządzenia sieciowe:" #: .././rc.d/init.d/network:200 msgid "Bringing up interface %s" msgstr "Podnoszenie interfejsu %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:402 msgid "Remounting root filesystem in rw mode" msgstr "Przełączanie głównego systemu plików w tryb zapis/odczyt" #: .././rc.d/rc.shutdown:188 msgid "Please stand by while rebooting the $_rebootwhat" msgstr "Proszę czekać - restart systemu $_rebootwhat" #: .././rc.d/init.d/random:74 msgid "%d bytes of entropy available" msgstr "" #: .././lib/ifup-br:86 msgid "problems with setting bridge %s" msgstr "wystąpiły problemy przy ustawianiu bridge'a %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:141 msgid "*** Filesystem was repaired but system needs to be" msgstr "*** System plików został naprawiony ale konieczny jest" #: .././lib/functions:921 #, fuzzy msgid "%s dead but pid file (%s) exists" msgstr "%s zabity ale plik z numerem procesu istnieje" #: .././rc.d/init.d/cpusets:171 msgid "Currently empty cpusets:" msgstr "Puste cpusety:" #: .././rc.d/init.d/netfs:68 msgid "Setting up Logical Volume Management" msgstr "" #: .././lib/functions:1112 #, fuzzy msgid "Unmounting loopback filesystems (retry):" msgstr "Odłączanie systemów plików" #: .././rc.d/rc.shutdown:62 msgid "Turning off quotas for local filesystems" msgstr "Wyłączanie quot na lokalnych systemach plików" #: .././lib/functions:506 msgid "$message" msgstr "" #: .././rc.d/rc:92 msgid "Entering non-interactive startup" msgstr "Wchodzę w tryb nieinteraktywny" #: .././lib/ifup:234 msgid "Enabling proxy ARP on %s" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:546 .././rc.d/rc.sysinit:551 msgid "Loading sound module" msgstr "Ładowanie modułu obsługi dźwięku" #: .././rc.d/init.d/random:71 msgid "The random data source is missing" msgstr "Brak źródła losowych danych" #: .././rc.d/init.d/netfs:133 msgid "/proc filesystem unavailable" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/netfs:47 #, fuzzy msgid "Mounting NFS filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików NFS" #: .././rc.d/init.d/netfs:114 #, fuzzy msgid "Unmounting network block filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików" #: .././rc.d/init.d/network:13 .././rc.d/init.d/network:42 .././lib/ifup-sl:83 #: .././lib/ifup-irda:36 .././lib/ifdown:124 .././lib/ifdown-br:35 #: .././lib/ifup-vlan:43 .././lib/ifup-ipx:22 .././lib/ifup:91 #: .././lib/ifup-br:35 msgid "%s is missing. Can't continue." msgstr "%s nie jest obecny. Nie mogę kontynuować." #: .././lib/functions:994 msgid "Loading %s kernel module(s)" msgstr "Ładowanie modułu(ów) %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:569 msgid "Activating ATARAID devices" msgstr "Ustawianie urządzeń ATARAID" #: .././rc.d/init.d/netfs:158 msgid "Active CIFS mountpoints: " msgstr "" #: .././rc.d/init.d/network:344 msgid "Configured devices:" msgstr "Skonfigurowane urządzenia sieciowe:" #: .././rc.d/init.d/single:27 .././rc.d/rc.shutdown:49 msgid "Sending all processes the KILL signal" msgstr "Wysyłanie do wszystkich procesów sygnału KILL" #: .././lib/ifup-vlan:56 msgid "VLAN kernel support is missing. Can't continue." msgstr "Brak wsparcia dla VLAN w jądrze. Nie można kontynuować." #: .././rc.d/init.d/network:204 msgid "Bringing up bridge interface %s" msgstr "Podnoszenie interfejsu mostu %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:418 msgid "Starting disk encryption using the RNG" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:282 .././rc.d/rc.sysinit:871 msgid "Setting clock" msgstr "Ustawianie zegara systemowego" #: .././rc.d/rc.sysinit:564 msgid "Activating dm-multipath" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/cpusets:105 .././rc.d/init.d/cpusets:118 msgid "$(nls -n " msgstr "" #: .././lib/ifup-sl:44 .././lib/ifup-ppp:35 .././lib/ifup-ppp:67 msgid "%s for %s exiting" msgstr "%s dla %s kończy" #: .././rc.d/rc.sysinit:723 msgid "Scanning for LVM volume groups (on RAID)" msgstr "Poszukiwanie woluminów grup LVM (na RAID)" #: .././rc.d/rc.sysinit:143 msgid "*** REBOOTING ***" msgstr "*** RESTARTUJĘ ***" #: .././rc.d/rc.sysinit:142 msgid "*** rebooted before mounting it." msgstr "*** restart przez zamontowaniem go." #: .././rc.d/init.d/network:234 msgid "Shutting down bridge interface %s" msgstr "Wyłączanie interfejsu mostu %s" #: .././rc.d/init.d/netfs:50 #, fuzzy msgid "Mounting CIFS filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików CIFS" #: .././rc.d/init.d/netfs:115 #, fuzzy msgid "Unmounting network block filesystems (retry)" msgstr "Odłączanie systemów plików SMB" #: .././rc.d/init.d/netfs:162 msgid "Active NCP mountpoints: " msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:882 msgid "Setting %s seconds for kernel reboot after panic" msgstr "Restart systemu po %s sekundach od zawieszenia sie jądra" #: .././rc.d/rc.sysinit:339 msgid "Initializing USB mouse" msgstr "Inicjalizacja myszy USB" #: .././rc.d/init.d/cpusets:178 msgid "Currently active cpusets:" msgstr "Aktualnie aktywne cpuset:" #: .././lib/ifup-irda:59 msgid "problems with setting %s %s" msgstr "wystąpiły problemy przy ustawianiu %s %s" #: .././rc.d/init.d/netfs:87 .././rc.d/rc.sysinit:125 .././rc.d/rc.sysinit:751 #: .././rc.d/rc.sysinit:814 msgid "(Repair filesystem)# " msgstr "(Naprawa systemu plików)# " #: .././rc.d/rc.sysinit:703 msgid "*** An error occurred during the RAID startup." msgstr "" "*** Podczas inicjacji urządzeń RAID wykryto błąd niemożliwy do usunięcia." #: .././rc.d/init.d/netfs:76 #, fuzzy msgid "Checking network-attached filesystems" msgstr "Sprawdzanie zaszyfrowanych systemów plików" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:36 msgid "INSECURE OWNER FOR %s" msgstr "NIEBEZPIECZNY WŁAŚCICIEL DLA %s" #: .././lib/functions.network:104 msgid "Can't find a DHCP client." msgstr "Nie mogę znaleźć klienta DHCP." #: .././rc.d/init.d/allowlogin:47 msgid "Delay login is not enabled" msgstr "Opóźnianie logowania jest nieaktywne" #: .././lib/functions:928 #, fuzzy msgid "daemon %s dead but subsys (%s) locked" msgstr "%s zabity ale podsystem zablokowany" #: .././rc.d/init.d/netfs:51 #, fuzzy msgid "Mounting NCP filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików NCP" #: .././rc.d/init.d/network:238 msgid "Shutting down interface %s" msgstr "Wyłączanie interfejsu %s" #: .././rc.d/rc.shutdown:57 msgid "Turning off swap" msgstr "Wyłączanie swapa" #: .././rc.d/init.d/network:351 msgid "Currently active devices and tunnels:" msgstr "Aktywne urządzenia sieciowe i tunele:" #: .././lib/ifup:120 msgid "Disabling IPv6 autoconfiguration" msgstr "Wyłączanie autokonfiguracji IPv6" #: .././rc.d/rc.sysinit:620 msgid "Activating LVM volume groups" msgstr "Aktywacja grup woluminów LVM" #: .././lib/functions:1109 #, fuzzy msgid "Unmounting loopback filesystems: " msgstr "Odłączanie systemów plików" #: .././rc.d/rc:258 .././rc.d/rc:259 msgid "%sResource Manager: %sRunlevel has been reached" msgstr "%sZarządca zasobów: %sOsiągnięto poziom" #: .././lib/ifup-ppp:110 msgid "%s does not exist, perhaps set $CHATSCRIPT" msgstr "%s nie istnieje, być może ustaw $CHATSCRIPT" #: .././lib/functions:358 msgid "Starting %s service" msgstr "Uruchamianie usługi %s" #: .././rc.d/init.d/netfs:146 #, fuzzy msgid "Configured NCP mountpoints: " msgstr "Skonfigurowane tunele:" #: .././rc.d/rc.sysinit:619 msgid "Scanning for LVM volume groups" msgstr "Poszukiwanie woluminów grup LVM" #: .././lib/functions:938 msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] " msgstr "Uruchomić usługę %s (T)ak/(N)ie/(K)ontynuuj? [T] " #: .././lib/functions.network:175 msgid "Setting static RARP entries" msgstr "Ustawianie statycznych wpisów RARP" #: .././lib/ifdown-vlan:46 .././lib/ifup-vlan:77 msgid "/sbin/vconfig or iproute2 with vlan support is missing. Can't continue." msgstr "" "/sbin/vconfig lub iproute2 ze wsparciem dla vlan nie znalezione. Nie można " "kontynuować." #: .././rc.d/init.d/network:230 msgid "Removing tunnel %s" msgstr "Usuwanie tunelu %s" #: .././rc.d/init.d/network:346 msgid "Configured tunnels:" msgstr "Skonfigurowane tunele:" #: .././lib/functions:362 msgid "%s service is already running." msgstr "Usługa %s jest już uruchomiona." #: .././rc.d/init.d/network:209 msgid "Bringing up tunnel interface %s" msgstr "Podnoszenie tunelu %s" #: .././lib/ifup:35 msgid "Users cannot control this device." msgstr "Użytkownicy nie mogą kontrolować tego urządzenia." #: .././lib/functions:354 msgid "ERROR: Networking is down. %s can't be run." msgstr "BŁĄD: Sieć nie jest uruchomiona. %s nie może zostać uruchomiony." #: .././rc.d/init.d/netfs:124 msgid "Unmounting CIFS filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików CIFS" #: .././lib/ifup-sl:55 msgid "%s does not exist" msgstr "%s nie istnieje" #: .././rc.d/rc.sysinit:325 msgid "Mounting USB filesystem" msgstr "Montowanie systemu plików USB" #: .././rc.d/init.d/netfs:85 .././rc.d/rc.sysinit:122 .././rc.d/rc.sysinit:705 #: .././rc.d/rc.sysinit:748 .././rc.d/rc.sysinit:811 msgid "*** when you leave the shell." msgstr "*** po opuszczeniu powłoki." #: .././rc.d/rc.sysinit:332 msgid "Initializing USB HID interface" msgstr "Inicjalizacja interfejsu USB HID" #: .././rc.d/rc.sysinit:708 msgid "(RAID Repair)# " msgstr "(Naprawa RAID)# " #: .././rc.d/rc.sysinit:233 msgid "\t\t Press %sI%s to enter interactive startup" msgstr "\t Proszę wcisnąć %sI%s żeby wejść w tryb interaktywny" #: .././lib/functions:906 msgid " in cpuset %s..." msgstr " w cpusecie %s..." #: .././rc.d/rc.sysinit:231 msgid "\t\t\t%sPowered by %sTLD Linux%s" msgstr "\t\t\t%sNapędzane przez %sTLD Linux%s" #: .././rc.d/init.d/netfs:154 msgid "Active NFS mountpoints: " msgstr "" #: .././lib/functions.network:279 msgid "" "Warning: Default gateway already set proably via other interface. Do you " "need to setup GATEWAYDEV?" msgstr "" #: .././rc.d/rc:149 .././lib/functions:1156 msgid "DONE" msgstr "ZROBIONE" #: .././rc.d/rc.sysinit:786 msgid "Checking encrypted filesystems" msgstr "Sprawdzanie zaszyfrowanych systemów plików" #: .././lib/functions:487 msgid "username" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:507 .././rc.d/rc.sysinit:509 msgid "Finding module dependencies" msgstr "Wyszukiwanie powiązań pomiędzy modułami" #: .././rc.d/rc:89 msgid "Entering interactive startup" msgstr "Wchodzę w tryb interaktywny" #: .././rc.d/rc:250 msgid "Setting up /etc/ld.so.cache" msgstr "Ustawianie /etc/ld.so.cache" #: .././rc.d/rc.shutdown:142 msgid "Turning off RAID for %s" msgstr "Wyłączanie obsługi RAID dla %s" #: .././rc.d/init.d/netfs:84 .././rc.d/rc.sysinit:121 .././rc.d/rc.sysinit:704 #: .././rc.d/rc.sysinit:747 .././rc.d/rc.sysinit:810 msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "*** Uruchamianie powłoki; system zostanie zrestartowany" #: .././rc.d/rc.sysinit:135 .././rc.d/rc.sysinit:148 .././rc.d/rc.sysinit:718 #: .././rc.d/rc.sysinit:761 .././rc.d/rc.sysinit:824 msgid "Automatic reboot in progress" msgstr "Automatyczny restart w toku" #: .././rc.d/rc.sysinit:772 msgid "Mounting local filesystems" msgstr "Podłączanie lokalnych systemów plików" #: .././rc.d/rc.shutdown:194 msgid "Will now restart with kexec" msgstr "" #: .././rc.d/rc.shutdown:171 .././rc.d/rc.shutdown:190 msgid "On the next boot fsck will be skipped." msgstr "Przy następnym starcie systemu program fsck będzie pominięty." #: .././rc.d/rc.sysinit:850 msgid "Checking filesystem quotas" msgstr "Sprawdzanie quot w systemach plików" #: .././rc.d/rc.sysinit:315 msgid "Initializing USB controller" msgstr "Inicjalizacja kontrolera USB" #: .././lib/functions:1080 msgid "$3" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:665 msgid "Starting up RAID device %s" msgstr "Włączanie urządzenia RAID %s" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:63 msgid "%s: no value for cipher option, skipping" msgstr "" #: .././lib/ifup-ppp:258 msgid "pppd started for %s on device %s at speed %s" msgstr "pppd wystartował dla %s na %s przy prędkości %s" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:168 .././rc.d/rc.shutdown:164 msgid "Stopping disk encryption" msgstr "Zatrzymywanie szyfrowania dysków" #: .././rc.d/init.d/netfs:120 msgid "Unmounting NFS filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików NFS" #: .././lib/ifup-sl:46 .././lib/ifup-sl:86 .././lib/ifup-ppp:37 msgid "%s does not exist or is not executable for %s" msgstr "%s nie istnieje lub nie jest wykonywalny dla %s" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:77 msgid "%s: no value for hash option, skipping" msgstr "%s: nie podano wartości dla opcji hash, pomijam" #: .././lib/functions:366 msgid "Stopping %s service" msgstr "Zatrzymywanie usługi %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:388 msgid "Setting up ISA PNP devices (userspace pnp)" msgstr "Ustawianie urządzeń ISA PNP (userspace pnp)" #: .././rc.d/rc.sysinit:590 msgid "Discovering EVMS volumes" msgstr "Wykrywanie woluminów EVMS" #: .././rc.d/rc.shutdown:150 msgid "Remounting remaining filesystems ro mode" msgstr "Przełączanie pozostałych systemów plików w tryb tylko do odczytu" #: .././rc.d/init.d/netfs:83 .././rc.d/rc.sysinit:120 .././rc.d/rc.sysinit:746 #: .././rc.d/rc.sysinit:809 msgid "*** An error occurred during the file system check." msgstr "" "*** Podczas sprawdzania systemów plików wykryto błąd niemożliwy do usunięcia." #: .././lib/functions:1082 msgid "$4" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:829 msgid "Remounting encrypted filesystems back in rw mode" msgstr "Przełączanie zaszyfrowanych systemów plików w tryb zapis/odczyt" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:176 msgid "dm-crypt module is not loaded" msgstr "" #: .././lib/functions:1117 msgid "Detaching loopback device $dev: " msgstr "" #: .././lib/ifup-sl:92 msgid "slattach started for %s on %s at %s" msgstr "slattach wystartował dla %s na %s przy %s" #: .././rc.d/init.d/network:229 msgid "Shutting down tunnel interface %s" msgstr "Wyłączanie tunelu %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:305 msgid "Activating swap partitions" msgstr "Aktywacja partycji swap" #: .././lib/ifup:99 msgid "Enslaving %s to %s" msgstr "Ustawianie %s na %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:855 msgid "Turning on quotas for local filesystems" msgstr "Włączanie quot na lokalnych systemach plików" #: .././rc.d/init.d/cpusets:37 msgid "ERROR: CGROUP/CPUSET mounted in a way I can't recognize" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:535 msgid "Initializing firewire controller" msgstr "Inicjalizacja kontrolera firewire" #: .././lib/functions:418 msgid "$1" msgstr "" #: .././lib/ifup-ppp:117 msgid "Setting up a new %s config file" msgstr "Ustawianie nowego pliku konfiguracyjnego %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:736 msgid "Checking filesystems" msgstr "Sprawdzanie systemów plików" #: .././lib/functions:378 msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: .././rc.d/init.d/netfs:98 #, fuzzy msgid "Mounting other filesystems" msgstr "Podłączanie lokalnych systemów plików" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:164 .././rc.d/rc.sysinit:298 #: .././rc.d/rc.sysinit:629 msgid "Starting disk encryption" msgstr "Uruchamianie szyfrowania dysków" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:40 msgid "Key file for %s not found, skipping" msgstr "" #: .././lib/ifup:86 msgid "Delaying %s initialization" msgstr "Opóźnianie inicjalizacji %s" #: .././rc.d/init.d/random:33 msgid "Initializing random number generator" msgstr "Inicjalizacja generatora liczb losowych" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:174 msgid "dm-crypt module is loaded" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/allowlogin:30 msgid "Allowing users to login" msgstr "Zezwolenie użytkownikom na logowanie" #: .././rc.d/rc.sysinit:110 msgid "Checking root filesystem" msgstr "Sprawdzanie głównego systemu plików" #: .././rc.d/rc.sysinit:439 msgid "System bootup in progress - please wait" msgstr "Uruchamianie systemu w toku - proszę czekać" #: .././rc.d/rc.sysinit:644 .././rc.d/rc.sysinit:700 .././rc.d/rc.sysinit:728 msgid "Starting up RAID devices" msgstr "Ustawianie urządzeń RAID" #: .././rc.d/init.d/cpusets:168 msgid "Configured cpusets:" msgstr "Skonfigurowane cpusety:" #: .././rc.d/init.d/cpusets:105 .././rc.d/init.d/cpusets:118 msgid "$(" msgstr "" #: .././lib/functions:386 msgid "$@" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:960 msgid "Enabling swap space" msgstr "Włączanie swapa" #: .././rc.d/rc.sysinit:393 msgid "Setting up ISA PNP devices (kernelspace pnp)" msgstr "Ustawianie urządzeń ISA PNP (kernelspace pnp)" #: .././lib/functions:1159 msgid "DIED" msgstr " ZGINĄŁ " #: .././lib/functions:1011 msgid "Could not load %s kernel module(s)" msgstr "Nie można załadować modułu(ów) %s" #: .././rc.d/init.d/single:25 .././rc.d/rc.shutdown:43 msgid "Sending all processes the TERM signal" msgstr "Wysyłanie do wszystkich procesów sygnału TERM" #: .././rc.d/init.d/single:53 msgid "Telling INIT to go to single user mode" msgstr "Nakazywanie procesowi INIT przejście do trybu pojedynczego użytkownika" #: .././lib/functions:1387 msgid "$command not implemented for $name" msgstr "" #: .././lib/functions:374 msgid "Reloading %s service" msgstr "Przeładowanie usługi %s" #: .././rc.d/init.d/netfs:125 msgid "Unmounting NCP filesystems" msgstr "Odłączanie systemów plików NCP" #: .././rc.d/init.d/local:29 msgid "rc.local has not been started" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/allowlogin:37 #, fuzzy msgid "System shutdown in progress\n" msgstr "Zamykanie systemu w toku \n" #: .././rc.d/rc.sysinit:437 msgid "Enabling Delay Login" msgstr "Włączanie opóźniania logowania" #: .././lib/functions:1155 msgid "BUSY" msgstr " ZAJĘTY " #: .././lib/ifdown-irda:69 msgid "ifdown-%s unable to kill %s for %s" msgstr "ifdown-%s nie mógł zabić %s dla %s" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:98 msgid "$src: No such device" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:105 msgid "%s: LUKS requires non-random key, skipping" msgstr "" #: .././lib/ifup-sl:58 .././lib/ifup-ppp:113 msgid "%s does not exist for %s" msgstr "%s nie istnieje dla %s" #: .././rc.d/rc.sysinit:283 .././rc.d/rc.sysinit:872 msgid "Today`s date:" msgstr "Dzisiejsza data:" #: .././rc.d/init.d/network:208 msgid "Setting tunnel %s" msgstr "Podnoszenie tunelu %s" #: .././rc.d/init.d/allowlogin:45 msgid "Delay login is enabled" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/network:349 msgid "Currently inactive devices and tunnels:" msgstr "Nieaktywne urządzenia sieciowe i tunele:" #: .././lib/ifup-sl:43 .././lib/ifup-ppp:34 .././lib/ifup-ppp:66 msgid "%s does not exist or is not executable" msgstr "%s nie istnieje lub nie jest wykonywalny" #: .././rc.d/rc:147 .././rc.d/rc:148 msgid "%sResource Manager: %sEntering runlevel number" msgstr "%sZarządca zasobów: %sWejście na poziom" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:110 msgid "%s: options are invalid for LUKS partitions, ignoring them" msgstr "" #: .././lib/functions:570 msgid "warning: --check option is ignored!" msgstr "uwaga: opcja --check jest ignorowana!" #: .././lib/functions:908 msgid " outside of configured cpuset %s..." msgstr " poza swoim cpusetem %s..." #: .././rc.d/init.d/netfs:166 msgid "Active network block devices: " msgstr "" #: .././lib/functions:1158 msgid "FAIL" msgstr "PROBLEMY" #: .././lib/functions.network:137 .././lib/functions.network:139 msgid "Setting static ARP entries" msgstr "Ustawianie statycznych wpisów ARP" #: .././rc.d/init.d/allowlogin:50 msgid "Users are not allowed to login right now" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:246 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domena NIS:" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:32 msgid "INSECURE MODE FOR %s" msgstr "" #: .././rc.d/rc.sysinit:724 msgid "Activating LVM volume groups (on RAID)" msgstr "Aktywacja grup woluminów LVM (na RAID)" #: .././lib/ifup:180 msgid "%s: Check cable/radio on-off switch?" msgstr "" #: .././rc.d/init.d/netfs:138 #, fuzzy msgid "Configured NFS mountpoints: " msgstr "Skonfigurowane tunele:" #: .././lib/ifup-sl:56 .././lib/ifup-sl:84 msgid "ifup-sl - %s exiting" msgstr "ifup-sl - %s kończy" #: .././rc.d/init.d/network:51 msgid "Setting interfaces names (nameif)" msgstr "Ustawianie nazw interfejsów (nameif)" #: .././rc.d/rc.sysinit:407 msgid "Checking root filesystem quotas" msgstr "Sprawdzanie quot na głównym systemie plików" #: .././lib/ifup:179 .././lib/ifup:184 msgid "Determining IP information for %s (%s)" msgstr "Ustalanie informacji IP dla %s (%s)" #: .././rc.d/init.d/cryptsetup:70 msgid "%s: no value for size option, skipping" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Checking %s configuration" #~ msgstr "Wyłączanie autokonfiguracji IPv6" #~ msgid "The random data source exists" #~ msgstr "Źródło losowych danych istnieje" #~ msgid "Setting time zone information (%s, %s)" #~ msgstr "Ustawianie informacji o strefie czasowej (%s, %s)" #~ msgid "Creating cpuset %s" #~ msgstr "Tworzenie cpusetu %s" #~ msgid "Setting time zone information (%s)" #~ msgstr "Ustawianie informacji o strefie czasowej (%s)" #~ msgid "Reload %s service" #~ msgstr "Przeładowanie usługi %s" #~ msgid "Setting default font" #~ msgstr "Ustawianie standardowego fontu" #~ msgid "Turning off RAID devices" #~ msgstr "Wyłączanie obsługi urządzeń RAID" #, fuzzy #~ msgid "Removing cpuset %s" #~ msgstr "Usuwanie cpusetu %s" #~ msgid "Unsetting time zone information" #~ msgstr "Usuwanie informacji o strefie czasowej" #~ msgid "%s (pid %s) is running..." #~ msgstr "%s (pid %s) jest uruchomiony..." #~ msgid "Setting network parameters" #~ msgstr "Ustawianie parametrów sieci" #~ msgid "Configuring kernel parameters" #~ msgstr "Ustawianie parametrów jądra"